Hvis du driver en virksomhed i flere forskellige lande, er det en god idé at få oversat din hjemmeside, så den ikke udelukkende findes på ét sprog.
Du har flere muligheder, når din hjemmeside skal oversættes, men generelt er det vigtigt, at den bliver oversat korrekt. Der er dog også andre ting, du skal være opmærksom på, når din hjemmeside skal oversættes.
Hvad er eksempelvis bedst; at have flere versioner af samme hjemmeside på forskellige domæneendelser, eller blot at have én hjemmeside, som bliver oversat til forskellige sprog, men som befinder sig på samme URL?
#1: Flere hjemmesider eller sprogversionering?
Når du skal oversætte din hjemmeside, har du mulighed for at få oversat den på flere forskellige måder. Du kan enten vælge at oprette en ny hjemmeside på alle sprog, eller du kan vælge at oversætte til forskellige sprog på samme hjemmeside.
Sidstnævnte er den bedste løsning, hvis du vil have fuld effekt af din SEO-indsats, da det betyder, at du udelukkende skal bruge kræfter på SEO på ét sprog.
På den måde sparer du penge, da du eksempelvis ikke skal bygge links til flere forskellige sider, hvilket kan komme til at koste, fordi du skal betale for flere bureauer eller links ind til alle de sider, du har på forskellige sprog.
#2: Oversættelse af juridiske dokumenter
Hvis du har vigtige dokumenter på din hjemmeside, er det vigtigt, at de bliver oversat korrekt. Det kan du gøre på flere forskellige måder, men det er vigtigt, at de er oversat korrekt, så der ikke er noget at misforstå – det gør sig i særdeleshed gældende, hvis der er tale om vigtige juridiske dokumenter.
Du kan få hjælp til oversættelse ved at klikke her. Det er vigtigt, fordi du på den måde er sikker på, at det, der står, er helt korrekt og oversat ordentligt. Den bliver bekræftet af Udenrigsministeriet, så du er helt sikker på, at alt er i orden.